Corpse_Party

SYNOPSIS
Un soir de pluie, un groupe de lycéens réunis dans leur classe effectue un rituel censé renforcer leur amitié. Au lieu de cela, ils se retrouvent projetés dans une école primaire frappée par une terrible malédiction et dont ils n’arrivent pas à s’échapper. Des fantômes d’enfants et un mystérieux tueur hantent les couloirs de l’établissement et le massacre commence.
Naomi, Satoshi, Ayumi et leurs camarades tentent de survivre et de trouver un moyen de revenir dans la réalité.

INFORMATIONS :
Titre alternatif : コープスパーティー (Kopusu Pati )
Genre : Ecole, Horreur, Mystère
Diffusion : 1 août 2015
Durée : 93 min.
Casting : Kanayama Kazuhiko, Ikeoka Ryosuke, Maeda Nozomi, Ikoma Rina, Jun [Bee Shuffle], Kita Yoko, Matsuura Ayu, Naito Honoka, Satake Harukahito, Uchida Saya, Visa Reina

Asia Choc Fansub

Traduction Camille
Check et edit : Kit silencer & Couad
Encodage : Godlike & Cornichon

Mp4 1.34 go

1fichier

Uptobox

MKV 974 mo

1fichier

Uptobox

Fonctionne avec version WIKI et ses dérivés.

Corpse Party
Corpse Party
Corpse.Party.ass
52.6 KiB
250 Downloads
Détails

9 COMMENTAIRES

    • Déjà à la base c’est une franchise de jeux sur pC datant de très longtemps le film n’est pas basé sur l’animé mais sur le jeu. l’animé (que je n’ai pas vu) est lui aussi tiré du jeu

  1. Malheureusement on est loin de l’excellence du jeu mais honnêtement je m’attendais à pire, une adaptation pas si mauvaise que ça finalement, merci l’équipe,)

  2. Un petit film d’horreur sympathique avec une ambiance un peu glauque. N’ayant jamais terminé le jeu et ne connaissant pas la fin de celui-ci, je vais peut-être le relancer pour savoir si elle correspond avec celle du film.
    Merci pour la traduction ! C’est vraiment cool de votre part. ^_^
    Puis-je modifier le ficher .srt que vous proposez pour moi même ? Car il y a certains passages qui, pour moi, sont mal traduit (sans remettre en cause le travail de l’équipe bien entendu !! car mon niveau de japonais n’est pas encor très élevé).

    • Bonjour, oui tu peux modifier le sous-titre mais est-ce que tu peux nous dire quel passage ne va pas pour qu’on regarde de notre côté aussi s’il te plaît si ont doit effectivement modifier certains passage, merci.

    • En effet les sous-titres sont très basiques et beaucoup de passages très mal traduits. D’après mon amie franco-japonaise ca été mal traduit elle a relevé de nombreuses inexactitudes. Heureusement qu’elle était là elle m’a aidé à mieux comprendre en me traduisant en live les passages mal traduis.

      • C’est tout à fait possible, la trad anglaise était d’après Camille assez mauvaise ( style google trad) donc elle a fait ce qu’elle a pu.
        Après libre à vous de nous aider à améliorer la trad, nous demandons que ça.

        • La traduction anglaise devait vraiment être mauvaise, car certaines phrases n’avaient tout simplement rien à voir avec les dialogues. Je ne les ai pas toutes retenues (ni sûrement toutes vues), mais si vous voulez corriger au moins une phrase:
          Vers 15min, quand mademoiselle Yui dit « Reposons-nous ici, d’accord », elle dit en réalité « ça va, il n’y a personne »

  3. Je confirme, la trad de base était vraiment catastrophique, des fois la ligne ne contenait qu’un mot… Donc on a pas mal retravailler pour permettre la compréhension. Mais c’est clair qu’une amélioration serait la bienvenue ^^

Click on a tab to select how you'd like to leave your comment