INTERDIT AUX -16 ANS

Synopsis :

Un joueur professionnel de baseball, écarté des terrains
pour matchs truqués, intègre un gang mafieux.
De petit bras, il prend peu à peu du galon.

Informations :

Titre alternatif : 황제를 위하여 (Hwangjereul Wihayeo)
Date de sortie : 12 Juin 2014 (Corée du Sud)
Réalisé par Park Sang-Joon
Avec Lee Min-Ki, Park Sung-Woong,
Lee Tae-Im, Lee Jae-Won

RELEASE LATEAM@TEMERE

APERÇU DE REVUE
Critique de Jacen_Likes
6
Article précédentBluebird’s House vostfr ddl drama coréen [50/50] [Complet]
Prochain articleBlack President vostfr ddl drama japonais [11/11] [complet]

18 COMMENTAIRES

      • Un excellent film à voir mais une traduction vraiment mauvaise car approximative. Je n’ai pu dépasser les 15 premières minutes et j’ai préféré continuer sur un film en version originale.

        A titre d’exemple, j’ai relevé ces imperfections, dés le début du film :

        Everything’s here? : tout y est ? et bnon « Tout le monde est là ? »

        It was a few hundred short last time : Il manquait une centaine de dollars, la dernière fois et non « C’est un peu moins que la dernière fois »

        Did I bring you to the 1st string for sucking me off? : Je ne t’ai pas poussé en première ligne pour que tu me suces ! et non « Je t’ai amené au sommet pour chipoter ? »

        Even penny slot players are gamblers. : Mème les joueurs du dimamche sont des parieurs et non « mème les petits joueurs parient »

        Isn’t this yours? : Ceci n’est pas à vous ? et non « C’est à toi ? »

        Loans are supposed to be paid back, not to be forgotten :Les prèts sont censés ètre remboursés
        et pas oubliés. et non « Les prèts sont supposés etre remboursés et pas mis aux oubliettes »

        If you paid in time, you coulda saved them bruises : Si tu avais payé à tempss, tu te serais évité ces bleus. et non « Si tu avais payé dans les temps, tu n’aurais pas ces vilaines blessures »

        and have a good laugh : et on en aurait ri. et non « Et on serait en train de se marrer »

        It’s the king of game fixer, Lee : Mais c’est le roi des matches truqués, Lee ! et non « C’est le roi des paris truqués, Lee… »

        Hey, you’ll freeze to death. : Hé, vous allez mourir de froid. et non « Tu crèves de froid ! »

        Shit could hit the fan if we don’t tread carefully : Ca pourrait tourner mal si on n’y va pas prudemment. et non « ca va chier dans le ventilo si on ne fait pas attention »

        Il s’agit malheureusement d’un exemple de fastsub qui vient gacher le plaisir de regarder un film par ailleurs excellent. Ceci n’est malheureusement pas le seul cas des traductions d’Asiacinephage.

        • Ah d’accord dis comme ça … j’avoue.
          Après cela reste du fastsub/fansub beaucoup moins de temps libre etc. Il avait prévenu.
          Il répondra certainement à vos coms et peut être qu’il y aura une V2 on ne sait jamais .. :)

        • Bonjour bonhomme, n’utilise pas mon nom pour dire des méchancetés, s’il te plaît, ça me fera bien plaisir. Si tu n’est pas foutu de te trouver un pseudo perso, ouvre un dictionnaire.
          Quand je critique un sous-titrage je le fais avec pondération, et me contente de signaler les fautes pour permettre une V2 si besoin est. Je fais du fansub mais je ne regarde que les animes.
          Quand un camarade m’a dit que je n’avais pas été cool, je suis venu voir et effectivement ce n’est pas cool du tout.
          Donc évite de me faire une réputation de teigne.
          Merci

  1. Coucou Gazoline (j’adore ton pseudo)

    Il ne doit pas etre mal comme film, j’aime beaucoup l’acteur Lee Minh Ki. Merci de nous en faire profiter.
    Bon courage pour tous vos projets.

    A bientot dans d’autres aventures..

  2. Pas du tout d’accord avec Makono !
    En général j’évite les polémiques stériles, mais son commentaire coïncidant avec la suppression des liens Asiacinéphage , je m’y colle.
    Comme beaucoup je vois toujours les films en VO ou VOSTA dès qu’ils sortent avant qu’ils ne soient traduits en vostfr, (et je compare souvent plusieurs versions de sous-titres) et je dois dire qu’aucune adaptation d’Asiacinéphage ne m’a jamais choqué ni paru à contre-sens!

    C’est un fansubs, donc on tolère des imperfections; l’art du sous-titre c’est de faire une adaptation qui ne nuise pas au sens du film et surtout pas une transcription « littérale » des tournures idiomatiques d’une langue, parce que cela ne traduit jamais le sens réel des expressions.[b]Il faut savoir que les exemples donnés par Makono sont de plus issus d’un sous-titre anglais de fansubs (qui est déjà lui-même une adaptation) et non de la version originale qui est le coréen.[/b]

    Si Makono et d’autres préfèrent des versions en VOSTA, Good for Them!, personne ne les oblige à regarder des vostfr ! Dans ce genre de situation, il est toujours plus préférable d’envoyer un MP à l’auteur avant de publier un commentaire pour dénigrer aussi l’ensemble du travail d’Asiacinéphage.[b] Et mieux encore,plus constructif de proposer sa propre version complète de soft subs sur le site d’Asiachoc.[/b]

    et si je m’y mets comment va réagir Makono ? (lol) :
    [i]Par ailleurs je me permets de douter aussi du niveau de Makono pour juger quand au hasard, je vois la confusion entre suck me et suck me off ainsi que l’ignorance du sens figuré de l’expression « suck me off » Generic term used to show displeasure, or dissatisfaction of something (urban dictionnary ibid.) Pas d’accord non plus sur sa traduction de « isn’t this yours, qui suppose un niveau de langage hors contexte ici, ni sur have a good lough,qui n’est pas seulement »on en aurait ri » etc… etc… j’arrête c’est trop ridicule …[/i]

    Ce qui est désolant c’est surtout que depuis, on a plus accès au site d’Asiacinéphage. C’est donc le risque de priver dans le futur, beaucoup de monde de films de qualité,[b] et il était bien le seul à les sélectionner et à les traduire[/b] et aussi vite à ma connaissance… On trouvait sur son site l’avant garde du cinéma asiatique ( même Kim Kyung-mook!) et des critiques concises et percutantes sur ses fiches de films. En peu de temps il a fait découvrir un cinéma moins facile à nombre de membres d’Asiachoc, et ce serait dommage que ça ne continue pas !

    • Ah Désolé pour le « vrai » Makuno funsubber d’animes, qui n’est bien sûr pas concerné par mon commentaire, qu’on se le dise !
      Sorry ! et respect pour les fansubbers d’animes parce que je regarde aussi.

      D’ailleurs je me suis lâché, car cela coïncidait avec le départ de Asiacinéphage dont j’apprécie le travail, mais en fait il est heureusement bien au-dessus de ça, donc c’est juste un malheureux concours de circonstances.
      (Bon en plus je vois que j’avais déformé en Makono en prime …)

  3. Coucou Makuno
    j’ai juste une question ? Tu fais du fansub ?
    non parce que ce que tu appelles de la traduction approximative ça me fait bien rire… En fait tu fais de la traduction littérale… Et comme une certain nombre de traducteurs te le diront (cf la mangnifique Rasbora pour ne pas les citer…) le littéral ce n’est pas bien lol
    Non plus sérieusement, il me semble que le sens général (je n’ai relevé aucun contre-sens en fait dans tout ce que tu dis) est retranscrit même si les termes ne sont pas exactement la traduction de l’anglais qui je dois le dire est elle aussi fort approximative et transformée et/ou interprétée… la plupart du temps …
    Alors c’est triste en effet si ça te gâche le film, mais vu que tu sembles si doué(e) en anglais, bien évite-toi bien des déceptions et ne regarde que la version originale… Ou alors encore mieux, fais-nous de bonnes traductions que nous aussi nous puissions en profiter…
    Oups je vois que le commentaire précédent reprend les mêmes arguments que moi (désolé)…
    See you soon…
    Et Asiacinéphage, reviens tu nous manques…

  4. Mince, je me suis dis, tiens il semble y avoir pas mal d’avis sur ce film, cela me donnera peut être une idée de la teneur de son contenue, et non des débats sur les sous-titres :/

    Pas que ce soit pas légitime ou que ce soit inintéressant seulement ça pourrie un peu la page. Autrement pour donner mon avis,vue qu’on semble parti pour cela, j’ai tendance à favoriser des versions proches de l’original et éviter dés que je le peut de devoir mettre une expression équivalente mais qui ne reflète pas l’idée de départ. Il suffit juste d’être raisonnable et modéré.

  5. Pour ma part, j’ai adoré et si la traduction n’est pas mot pour mot identique, l’idée est bien présente.
    Contente qu’il soit traduit et mille fois merci pour ce film plein d’action. On ne dort pas pendant ces deux heures de visionnage !
    Bon boulot merci.

  6. Je viens de finir de le voir.
    Beaucoup de commentaires sur les sous-titres mais rien sur le film en lui-même :/

    J’ai trouvé « for the emperor » moyen/bien (si je devais donner une note, ça serait 6,5/10).
    Le réalisateur a été très (trop à mon avis) inspiré par le film « drive ». La réalisation, la bande son et même la psychologie du personnage principale joué par Lee min ki ressemble à ce qu’on retrouve dans drive…troublant.
    Enfin bref, pour en venir à l’essentiel, j’ai trouvé le scénario un peu faiblard, de même que l’écriture en elle même. On en sait pas suffisamment sur le personnage de Lee min ki pour qu’il nous accroche (son passé est exploité à l’arrache). Pareil pour les antagonistes.
    Le film est assez violent, mais les scènes de bagarres sont trop exagérées. j’ai également trouvé que l’histoire d’amour était vraiment bancale, et les scènes de sexes pas vraiment nécessaires (bien que c’était pas désagréable ^^).
    Je suis aussi assez dubitatif sur la fin choisi…enfin ça peut plaire, mais ça a pas été mon cas.

    Attention cela reste quand même un film agréable à regarder avec de bon acteurs, on s’emmerde pas devant. Mais c’est pas la folie non plus 😉

    Je conseil fortement à ceux qui aiment ce genre de film (gangster/mafieux)de regarder « new world », « friend 2 » ou encore « Nameless gangster » qui sont d’excellents films sur ce sujet, meilleur que celui-ci.

    NB : Pour ce qui est des sous-titres, je peux le dire vu que j’ai regardé cette release, il n’y a aucun soucie. Chaque phrases correspondent aux scènes en question. C’est peut-être pas du mot pour mot avec la trad anglaise mais c’est pas ce qu’on demande d’une trad.

  7. l’histoire est pas mal et l’acteur principal aussi mais trop….pervers a mon gout et une fin pas du tout intéressante…Dommage jai beaucoup aimé le concept d’une ancienne star de baseball qui entre dans un gang et qui devient de plus en plus fort <3

Click on a tab to select how you'd like to leave your comment