SYNOPSIS

Un agent infiltré est affecté par son chef corrompu pour infiltrer un département rival et ainsi saboter leur enquête sur la fausse monnaie. Ce qu’il découvre est le vrai plan du faux monayeur afin de renverser le pouvoir en place : Pas en l’inondant avec de la fausse monaie, mais avec une armée de morts-vivants…

INFORMATIONS

 

Titre Alternatif : The four 2012
Titre Original :Si da ming bu
Pays : China ,hongkong
Langage : Cantonese | Mandarin
Genre : Action | Crime | Fantasy
Réalisateur : Gordon Chan, Janet Chun
Producteur : Gordon Chan ,Abe Kwong
Scénariste : Wen Ruian
Acteurs :  Deng Chao ,Liu Yifei ,Collin Chou ,Ronald Cheng ,Anthony Wong
Année : 2012
Durée :117 minutes

 

Bande annonce :

 

Asia Choc Fansub

Traduit par : et corrigé par :

N’hesitez pas à encourager l’équipe et à partager ce film en nous créditant et en laissant vos commentaires.

 

INFOS DE LA TEAM : On va refaire ce film bien qu'il soit déjà traduit mais passablement .. et on enchaînera avec le 2 dès qu'il sera dispo

 

14 COMMENTAIRES

  1. Je fessai parti de la team Calorifix comme traducteur,
    et j’ai vu la version traduite de The Four par Asiamania
    et cette version n’est pas passable, loin de là, cette team a quelques années de traduction et ils sont très bon et toi tu dis que cette version est passable, vous vous avez quelque mois de traduction, excuse-moi mais tu as déjà le melon. J’ai vu la traduction de Blind Detective et c’est remplie de coquille. De la modestie les amis.

  2. oui on parle des versions dont on a acces , qui sont en libre service .
    le reste privé, ca nous regarde pas .
    eh oui fallait faire un peu de recherche avant de poster ton message. (on a essayé 3-4 versions)
    tout ne tourne pas autour de asiamania , et on ne s’est jamais vanté de notre travail , et tok !

  3. Je réponds à GoDLikE, je n’ai rien à voir avec asiamania mais je donne juste mon avis, quand une traduction est bonne je le dis. Je savais pas que vous parliez d’une traduction faite par canard que je connais pas. Toute vérité n’est pas bonne à dire. Je viens de voir la version de Subwawa qui est mauvaise à chier. Merci a Seeker de son aimable commentaire. Une correction pour les cheeckers, à la fin d’une phrase , laissez un espace avec les points d’exclamation et d’interrogations pour une traduction parfaite.

    • Ben moi je n’aime pas mettre d’espace entre le dernier mot et la ponctuation dans une phrase … car cela ne suit pas les règles du traitement de texte… Tout comme tu es franc moi je suis très académique… Il faut de tout pour faire un monde …

  4. Notre but est de traduire , de partager les films . Les trads sont compréhensible, cest tout ce qui compte. Apres celui qui n’est pas content n’a qu’a faire sa propre trad, pour lui , pour sa pomme.

    Nous sa reste du  » fansub  » , on trad comme on trad ,au moins on fait quelque chose.
    C’est pas pour un E d’oublié ou autre ptite faute de frappe que tu ne vas pas comprendre le film en entier.

    Et pour l’amabilité , quand on poste un com comme le tien , on récolte ce qu’on sème.

  5. Ah! Ben! Oui! Lapin Ninja, suis complètement d’accord avec toi, les règles sont les règles dans la belle langue de Molière!
    Donc, il n’y a pas d’espace, même dans l’écriture, entre le mot et le fameux point d’exclamation! (tiens! J’en profite pour en glisser un lol)
    Ce conseil me semble donc quelque peu étrange à moins que ce soit « technique » et non syntaxique. Dans ce cas-là, je ne puis que m’incliner si l’on me le démontre;-)

  6. Si je peux me permettre et de mémoire, avant le point-virgule, le point exclamatif ou le point interrogatif, les règles de typographie disent qu’il faudrait peut-être éventuellement mettre un quart de cadratin insécable, contrairement au point et à la virgule qui eux, sont bien collés à la lettre précédente.
    Pour ma part, je ne fais attention à ce genre de détail que quand j’écris, pas du tout quand je lis et ça ne m’empêche surtout pas d’apprécier les bonnes trads d’asia-choc que je remercie au passage pour tout ce qu’ils font pour partager leur passion.

  7. Alors au temps pour moi, on a, à ce qu’il semble, le choix entre mettre ou non un espace entre la dernière lettre et le point d’exclamation et le point d’interrogation… Je vais donc de ce pas aller coller une beigne au 새끼 de profs qui m’ont enquiquiné avec ça à chaque fois que je devais écrire un mémoire… lol

  8. Oui Cj, suis d’accord… Ca me rappelle le sketch de Coluche:
    « Mais on s’autorise a penser dans les milieux autorisés… »
    Alors ça ! Le milieu autorisé c’est un truc, vous y êtes pas vous hein !
    Vous êtes même pas au bord. Vous y êtes pas du tout.
    Bon, le milieu autorisé c’est un truc. c’est un endroit autorisé où il y a plein de mecs qui viennent pour s’autoriser des trucs mais y a que le milieu qui compte.
    Et là-dedans y a une poignée de connards qui tournent en rond en s’autorisant des trucs :
    – « Euh… Qu’est-ce que tu fais là ? »
    – « Ben j’sais pas, j’vais peut-être m’autoriser un truc, mais c’est vach’ment gonflé. J’hésite ! Euh… »

  9. Wow vous êtes trop forts les mecs!!! Cj je te rassure, sais pas non plus ce que c’est qu’un « cadratin » lol et je ne m’en porte pas plus mal lol

Click on a tab to select how you'd like to leave your comment