Un drame détaillant la vie du roi gwanggaeto le grand, qui a restauré la gloire de goguryeo en reprenant le pouvoir arraché par baekje qui avait envahi goguryeo avant la naissance de gwanggaeto et dominé l'asie de l'est sous le règne du roi geunchogo.
Titre : king gwanggaeto the great
 Pays : corée du sud
 Episodes : 92
 Chaîne de diffusion : kbs
 Genre : historique
 Année de diffusion : 2012
 Remerciement : darksmurf pour la traduction anglaise
 Casting : Choi Dong-Joon, Choi Sang-Hoon, Go In-Bum, Hong Kyung-In, Im Dae-Ho, Im Ho, Jung Ho-Geun, Jung Tae-Woo, Kang Ji-Hoo, Kim Dong-Hyun (1950), Kim Gyu-Chul, Kim Jin-Tae, Kim Jung-Hyun, Kim Myung-Soo, Kim Seung-Soo, Kim Yoon-Tae, Lee Joo-Suk, Lee Tae-Gon, Nam Sung-Jin, Oh Wook-Chul, Park Jung-Chul, Song Yong-Tae, Yoon Seung-Won, Jang Shin-Young, Jo An, Lee Bo-Hee, Lee In-Hye, Kim Jung-Hwa, Oh Ji-Eun 

East of Eden Fansub

 

 

 

33 COMMENTAIRES

  1. Bonjour
    le lien de l’épisode 81 est faux il renvoie à l’épisode 18 du drama Dolce Vita.
    Pourriez-vous corriger le lien s’il vous plaît?

    Merci beaucoup et encore bravo pour tout votre travail.

    Mado

  2. bonsoir
    il n’y a plus de lien pour l’épisode 18 pouvez-vous y remédier svp
    c’est dommage car je reste sur ma fin
    mais encore merci pour votre travail pour les traductions
    cordialement

  3. bonjour
    excusez moi encore , mais serai-t-il possible d’avoir des liens
    pour les épisodes 35 et 36
    je vous en remercie d’avance
    cordialement

  4. je n arrive pas à télécharger les épisodes malgré mon abonnement car apparemment ce n’est pas le même hébergeur est-ce normal??…je vais pas acheter tous les abonnements qui sont sur le site … LOL pouvez vous faire quelques chose??…ou pas???

  5. merci de cette réponse GoDLike et surtout merci pour ce site ,j’aimais pas trop les films et séries en vo mais depuis que j’ai regardé jumong je suis devenu accro oups…merci à toute l’équipe d’asia…. et surtout merci pour les nuits blanche MDR…

  6. Grande fresque qui nous éclaire sur cet empereur et sur la conquête des territoires nord/sud, cependant,je critique rarement le travail monumental de la traduction…. Hélas 3 fois hélas, il ne faut pas porter de projet comme celui ci, quand on a pas les compétences requises !
    Les dramavores ont une bonne oreille du coup cela permet de comprendre le coréen (à force)…

    • Si tu ne fais pas de fansub, tu as perdu une bonne occasion de te taire ! Si tu en fais, je pense que tu as dû commencer comme nous tous un jour et que ton tout premier projet ne doit pas être une perfection non plus… ou alors tu es bien supérieurs à nous tous et tu as bien de la chance !!! Maintenant je t’invite à regarder les nombreux projets de ce fansub et peut-être que tu ravaleras tes propos désobligeants… car je connais bien le traducteur et il fait un bouleau dantesque que je jalouse ! Et enfin, qui a dit que la perfection n’est pas de ce monde ? J’ai perdu la mémoire !!!

  7. Pour info, King gwanggaeto fut mon tout premier projet et pas des moindres puisqu’il fait 92 épisodes et qu’à l’époque je ne connaissais rien au fansub. J’ai tout appris seul et avec lui, c’est pour ça d’ailleurs qu’il a une place à part pour moi et que je reconnais bien volontiers qu’il est plein d’erreurs.
    Toutefois je conseille à certains dramavores qui ont la critique aussi facile de se mettre au travail et d’en faire autant et si jamais vous n’en êtes pas capables apprenez au moins à fermer vos gueules avant de débiter autant de conneries et sachez au moins remercier toutes les personnes qui prennent des centaines d’heures pour vous offrir des dramas sans rien attendre à part peut-être un merci de temps en temps.

    • Je soutiens à 100% les propos de Jesyan, vous ne manquez pas de culot à critiquer à tout azimut… alors que vous ne savez pas reconnaître le travail qu’il y a derrière et les heures de boulot par pure passion.
      Il y a un savoir vivre e un minimum de tact à avoir!!! Tu aurais pu simplement dire que malgré de nombreuses erreurs, Jesyan t’a permis de voir ce fameux dramas et que sans des gens comme lui, vous fans, vous seriez bien malheureux! Alors je t’invite à travailler sur une V2, corrige la pour ta propre personne et après nous en reparlerons 😉

      • Jouss bonjour, c’est bien la première fois que je vous lis suite à un de mes commentaires.
        C’est aussi la première fois que je post ce type de commentaires qui ne révèle qu’un fait incontestable, et je suis au regret de vous dire que OUI je connais le travail de POST PRODUCTION TRADUCTION ENCODAGE ETC……
        De plus j’ai fait preuve de tact et NON Jesyan ne m’a pas permis de le voir puisque je l’ai vu sur d’autres sites avec un sub anglais !
        Cependant, je comprend que vous protégiez Jesyan mais je trouve aussi dommage que votre réponse soit à l’emporte pièce.
        Mais j’ai appris une leçon ce jour : Savoir critiquer comme en diplomatie dire les pires choses avec des mots doux.
        Hélas ce n’est pas mon genre, je suis très reconnaissante pour tous les cadeaux qu’Asia nous offre, mais avant cela je salue très respectueusement toutes formes de travail effectué pour la joie de toute une communauté de Dramavores.
        Et pour reprendre vos propos quant à ma propre personne le travail est déjà fait, mais merci Jouss !
        Joues j’ai pris bonne note de votre réponse qui m’éclaire sur votre rôle « d’avocat » et de modératrice.
        Je vous souhaite une très belle semaine :))

        • Oui, hélas je ne peux me permettre de répondre aux 3 millions de commentaires que nous recevons 😉
          Ravie de l’entendre si tu as effectué une version pour toi, très bonne initiative.
          Je ne protège en aucun cas Jesyan, je me mets simplement à sa place et dire qu’il n’a pas les compétences requises, pour un premier projet je trouve cela plutôt blessant. Nous avons tous commencé quelque part et appris de nos erreurs, n’est-ce pas ?
          Je ne suis en aucun cas un « Avocat » comme tu l’entends, j’aime juste que les choses soient claires.
          Nous acceptons la critique, même Jesyan, mais je pense qu’il y avait une autre façon de lui faire remarqué, ne crois-tu pas ?
          Bonne semaine

    • C’est JUSTEMENT parce que je sais de quoi relève le TRAVAIL MONUMENTAL de la traduction et de l’encodage, comme je l’ai précisé dans mon post il est important de bien lire avant de réagir avec agressivité et surtout sans fondement lire et relire avant de vous emportez, alors que vous acceptez la critique puisque vous reconnaissez vous même dans votre réponse que votre travail est pleins d’erreurs…. Quand on entreprend ce type de projet la susceptibilité n’a pas de place et plus important la critique est constructive, même si je comprend votre attachement à ce premier projet qui a dû vous faire passer par toutes les couleurs de l’arc en ciel à cause de la somme de travail, ce n’est pas une raison pour dire que j’ai la critique facile car c’est première fois que je post ce genre ce commentaire….. Ma première action en règle générale est de saluer er remercier très sincèrement le travail fait souvent au détriment d’autres plaisirs de la vie…. En somme votre réponse est hors sujet agressive et non constructive….
      C’est vraiment dommage

  8. Alors pour toi  » Hélas 3 fois hélas, il ne faut pas porter de projet comme celui-ci, quand on a pas les compétences requises !  » est une critique constructive ?
    Nous ne devons pas avoir la même définition, mais sache qu’en général quand je me fais attaquer, j’ai la fâcheuse manie de riposter et je n’ai pas l’habitude de mettre des petits points à mes mots pour éviter de choquer l’assistance.
    Ensuite, je n’ai pas besoin de Jouss pour me défendre, car je sais très bien le faire moi-même bien que je la remercie d’être d’accord avec moi.
    Si tu as refait l’intégralité du drama (chose que je doute fortement), pourquoi venir critiquer ma version et si mon travail est aussi pourri, tu aurais dû le visionner en anglais. D’ailleurs si tu es aussi douée que tu le prétends, pourquoi venir ici ou ailleurs chercher ta dose ?
    Tu prétends aussi connaitre la traduction et l’encodage (je signale tout de même que ce n’est pas que ça), alors fais-moi connaître ton travail en me proposant un de tes dramas et je me ferais un plaisir de te donner un avis des plus constructifs qui soient.
     » Ma première action en règle générale est de saluer er remercier très sincèrement le travail fait souvent au détriment d’autres plaisirs de la vie….  »
    Curieusement je n’ai pas souvenir d’avoir eu le plus petit remerciement de ta part pour l’un de mes projets.
    Permets-moi aussi de reprendre une de tes phrases qui m’a bien fait rire.
     » Les dramavores ont une bonne oreille du coup cela permet de comprendre le coréen (à force)…  »
    Si le fait de comprendre quelques mots en coréen te permet d’assimiler leur langue, pourquoi se casser le cul (encore une grossièreté, oups…) d’aller à l’école.
    Donc, si tu comprends si bien le coréen, pourquoi attendre qu’on les traduise ?
    Je te conseillerais fortement de regarder tout en VO et de leur adresser tes remarques constructives.

    • Kuroyuki 11 novembre 2015 at 15 h 26 min
      Film très attractif, techniquement ils ont bien du se pendre la tête, petit – sur le sub à la fin du film mais quand on se procure les ouvrages traitant des invasions Imji (japonaises), comme le souligne Maina, YI Sun Sin est indiscutablement un Grand Héros qui a sa place dans le Panthéon des Guerriers. J’invite tous les passionnés des films historiques à ne pas passer à côté de cette rareté. A noter que le réalisateur a aussi traité de l’invasion Mandchoue du XVIIème siècle dans le film War of the Arrow, on y retrouve ses acteurs fétiches. Merci Asia Choc.

Click on a tab to select how you'd like to leave your comment